Lamentations 3:43

HOT(i) 43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃
IHOT(i) (In English order)
  43 H5526 סכתה Thou hast covered H639 באף with anger, H7291 ותרדפנו and persecuted H2026 הרגת us: thou hast slain, H3808 לא thou hast not H2550 חמלת׃ pitied.
Vulgate(i) 43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
Wycliffe(i) 43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
Coverdale(i) 43 Thou hast couered vs in thy wrath, & persecuted vs, thou hast slayne vs without eny fauoure.
MSTC(i) 43 {Samekh} Thou hast covered us in thy wrath, and persecuted us, thou hast slain us, without any favour.
Matthew(i) 43 Samech. Thou hast couered vs in thy wrath, & persecuted vs, thou hast slayne vs wythout any fauoure.
Great(i) 43 Thou hast couered vs in thy wrath, and persecuted vs, thou hast slayne vs without any fauoure.
Geneva(i) 43 Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
Bishops(i) 43 Thou hast couered vs in thy wrath, and persecuted vs: thou hast slayne vs without any fauour
DouayRheims(i) 43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
KJV(i) 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
KJV_Cambridge(i) 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Thomson(i) 43 Thou hast covered with wrath and discarded us; thou hast slain and hast not spared;
Webster(i) 43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Brenton(i) 43 SAMECH. Thou has visited us in wrath, and driven us away: thou has slain, thou has not pitied.
Brenton_Greek(i) 43 ΣΑΜΕΧ. Ἐπεσκέπασας ἐν θυμῷ, καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς, ἀπέκτεινας, οὐκ ἐφείσω.
Leeser(i) 43 Thou hast covered us with thy anger, and made pursuit after us: thou hast slain, thou hast not pitied.
YLT(i) 43 Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain—Thou hast not pitied.
JuliaSmith(i) 43 Thou didst cover with anger, and thou wilt pursue us: thou didst slay, thou didst not pity.
Darby(i) 43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
ERV(i) 43 Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
ASV(i) 43 Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
JPS_ASV_Byz(i) 43 Thou hast covered with anger and pursued us; Thou hast slain unsparingly.
Rotherham(i) 43 Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain––hast not spared;
CLV(i) 43 You have blanketed us with anger and pursued us; You have killed and have not spared;
BBE(i) 43 Covering yourself with wrath you have gone after us, cutting us off without pity;
MKJV(i) 43 You have wrapped Yourself with anger and pursued us; You have slain; You have not pitied.
LITV(i) 43 You have wrapped Yourself with anger and pursued us; You have slain; You have not pitied.
ECB(i) 43 you cover with wrath and pursue us; you slaughter; you spare not:
ACV(i) 43 Thou have covered with anger and pursued us. Thou have slain; thou have not pitied.
WEB(i) 43 “You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
NHEB(i) 43 You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
AKJV(i) 43 You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied.
KJ2000(i) 43 You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied.
UKJV(i) 43 You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied.
TKJU(i) 43 You have covered with anger, and persecuted us: You have slain, you have not pitied.
EJ2000(i) 43 Samech Thou hast unfurled anger and persecuted us; thou hast slain, thou hast not forgiven.
CAB(i) 43 ( { ρ}) SAMECH. You has visited us in wrath, and driven us away; You have slain, You have not pitied.
LXX2012(i) 43 SAMECH. You has visited [us] in wrath, and driven us away: you has slain, you has not pitied.
NSB(i) 43 You blocked our approach to you with anger. You have slain us without compassion.
ISV(i) 43 Clothing yourself with anger, you pursued us. You killed without pity,
LEB(i) 43 You have covered yourself in anger* and pursued us, you have slain and not shown mercy.
BSB(i) 43 You have covered Yourself in anger and pursued us; You have killed without pity.
MSB(i) 43 You have covered Yourself in anger and pursued us; You have killed without pity.
MLV(i) 43 You have covered with anger and pursued us. You have slain; you have not pitied.
VIN(i) 43 You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
Luther1545(i) 43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
Luther1912(i) 43 sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
ELB1871(i) 43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
ELB1905(i) 43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
DSV(i) 43 Samech. Gij hebt ons met toorn bedekt, en Gij hebt ons vervolgd; Gij hebt ons gedood. Gij hebt niet verschoond.
Giguet(i) 43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n’avez rien épargné.
DarbyFR(i) 43 Tu t'es enveloppé de colère et tu nous a poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
Martin(i) 43 Samech. Tu nous as couverts de ta colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n'as point épargné.
Segond(i) 43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
SE(i) 43 Sámec : Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
ReinaValera(i) 43 Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
JBS(i) 43 Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
Albanian(i) 43 Je mbështjellë në zëmërimin tënd dhe na ke ndjekur, na ke vrarë pa mëshirë.
RST(i) 43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
Arabic(i) 43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق.
Bulgarian(i) 43 Обви се с гняв и ни преследва, убива ни, без да ни пожалиш.
Croatian(i) 43 Obastrt gnjevom svojim, gonio si nas, ubijao i nisi štedio.
BKR(i) 43 Obestřels se hněvem a stiháš nás, morduješ a nešanuješ.
Danish(i) 43 Du tildækkede os med Vrede og forfulgte os, ihjelslog, sparede ikke.
CUV(i) 43 你 自 被 怒 氣 遮 蔽 , 追 趕 我 們 ; 你 施 行 殺 戮 , 並 不 顧 惜 。
CUVS(i) 43 你 自 被 怒 气 遮 蔽 , 追 赶 我 们 ; 你 施 行 杀 戮 , 并 不 顾 惜 。
Esperanto(i) 43 Vi kovris Vin per kolero kaj persekutis nin; Vi mortigis, Vi ne kompatis.
Finnish(i) 43 Vaan sinä olet vihalla meitä peittänyt ja vainonnut, ja armottomasti surmannut.
FinnishPR(i) 43 olet peittänyt itsesi vihassasi, ajanut meitä takaa, surmannut säälimättä;
Haitian(i) 43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Hungarian(i) 43 Felöltötted a haragot és üldöztél minket, öldököltél, nem kiméltél.
Indonesian(i) 43 Kami Kaukejar dan Kaubunuh, belas kasihan-Mu tersembunyi dalam amarah-Mu.
Italian(i) 43 Tu ci hai coperti d’ira, e ci hai perseguitati; Tu hai ucciso e non hai risparmiato.
ItalianRiveduta(i) 43 Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
Korean(i) 43 진노로 스스로 가리우시고 우리를 군축하시며 살륙하사 긍휼을 베풀지 아니하셨나이다
Lithuanian(i) 43 Tu apsisiautei rūstybe ir persekiojai mus, Tu žudei mus nesigailėdamas.
PBG(i) 43 Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
Portuguese(i) 43 Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
Norwegian(i) 43 Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke.
Romanian(i) 43 În mînia Ta, Te-ai ascuns, şi ne-ai urmărit, ai ucis fără milă.
Ukrainian(i) 43 закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,